HOMENAJE - "Una maravilla de persona, un encanto, con su cara de niño y su mirada infantil que nunca perdió". Aharon Appelfeld fue generoso con su traductora al castellano, Raquel García Lozano y con todos los que disfrutamos de la literatura -"más centroeuropea que israelí, apunta Gª Lozano- del "más importante escritor en lengua hebrea del Holocausto", un término que a él, asegura García Lozano no le gustaba.
"Le pregunté cuál de sus libros le gustaría que se tradujera al español. Me dijo que para él todos eran igual de importantes". Para su traductora tampoco es fácil elegir, pero Bademheim 1939, Flores de sombra e Historia de un vida son algunos de sus imprescindibles.
Aharon Appelfeld cordial y sencillo, "de una enorme grandeza como persona", escribía a mano, en un jardín de Jerusalén. Allí repasaba sus notas y desayunaba un corazón.
PONLE NOTAS - Kumzitz es una palabra en ídish que ha pasado al hebreo y describe un círculo de gente sentada de noche alrededor...
UN POETA EN ISRAEL, CON JUAN ZAPATO - Una historia verídica plasmada en la novela de Tahel Shahar, sobre un tema de candente actualidad:...
DESDE GRECIA, AKÍ SALÓNIKA, CON ANGELA ARBELAEZ - Hasta hoy día, Grecia cuenta a su haber con más de 320 ciudadanos, griegos o residentes...