HOMENAJE - "Una maravilla de persona, un encanto, con su cara de niño y su mirada infantil que nunca perdió". Aharon Appelfeld fue generoso con su traductora al castellano, Raquel García Lozano y con todos los que disfrutamos de la literatura -"más centroeuropea que israelí, apunta Gª Lozano- del "más importante escritor en lengua hebrea del Holocausto", un término que a él, asegura García Lozano no le gustaba.
"Le pregunté cuál de sus libros le gustaría que se tradujera al español. Me dijo que para él todos eran igual de importantes". Para su traductora tampoco es fácil elegir, pero Bademheim 1939, Flores de sombra e Historia de un vida son algunos de sus imprescindibles.
Aharon Appelfeld cordial y sencillo, "de una enorme grandeza como persona", escribía a mano, en un jardín de Jerusalén. Allí repasaba sus notas y desayunaba un corazón.
CIEN AÑOS SIN SHOLEM ALEIJEM, EL GENIO DE LA RISA, CON VARDA FISZBEIN - Nuestro homenaje al muy próximo centenario de la desaparición del...
LA ENTREVISTA - El navarrro Martín Corera Izu, letrado de la Administración de Justicia y profesor del Master de Abogacía de la Universidad Pública...
NUESTRAS COMUNIDADES - Mientras grabábamos esta entrevista con Ivan Morgenstern, residente de la Moishe House en Barcelona, a pocos metros se estaba desarrollando la...