Yitzhak Shenhar: poeta (y traductor) exquisito

November 29, 2019 00:24:56
Yitzhak Shenhar: poeta (y traductor) exquisito
Cultura Judía
Yitzhak Shenhar: poeta (y traductor) exquisito

Nov 29 2019 | 00:24:56

/

Show Notes

MÚSICA ISRAELÍ - Como hemos venido exponiendo en emisiones pasadas, la canción israelí ha recurrido en muchas ocasiones a sus mejores poetas contemporáneos como letristas, en sustitución de las citas bíblicas de muchas canciones de las tradiciones judías en el mundo. Así, nos encontramos con la figura de Yitzhak Shenhar, un poeta, escritor y traductor nacido en la Ucrania del Imperio Ruso en 1902 con el apellido Shenberg, que emigró a Israel con el movimiento Hejalutz en 1921. Después de unos duros primeros años trabajando como albañil y en el ferrocarril, en 1930 viajó a estudiar economía en la Universidad de Bruselas. A la vuelta se ganó la vida en varias editoriales. Desde los años 20 había comenzado a escribir en hebreo en todos los géneros literarios. En los 40 y 50 tradujo muchos libros del ruso y de otros idiomas, desde el Oliver Twist de Dickens, a Las uvas de la ira de Steinbeck, cuentos de Balzac, o América de Kafka. Una de sus obras originales, Mientras llega el día, se tradujo al español y se publicó en Argentina en 1947, aunque bajo el nombre de Isaac Shenberg. Al inicio del programa oímos Ma omrot einaij, Qué dicen tus ojos, con música de Mordejai Zaira interpretada por el conjunto Karmon y después, del mismo compositor, Shirat hejalil, El canto de la flauta, cantada por Ora Zitner. Seguirán, todas con letra de Shenhar, Olím, Inmigrantes, con música de Shalom Postolsky en la voz de Dany Golán; Shir hajerut, El himno del Jerut, con música de Daniel Sambursky e interpretada por el conjunto Shirat Hanoar; Kuma eja, Levántate hermano, con melodía de Shalom Postolsky, cantada por el conjunto Karmon; del mismo compositor Shir todá, La canción del agradecimiento, con el canto del conjunto Rananím y también Laila pele, Noche milagrosa, interpretada por el coro Kol Israel; Hora kan, El baile de aquí, con música de Joel Valeba y cantada por Mordejai Roth; y del mismo compositor Shir hashatil, La canción del esqueje, cantada por Nehama Hendel; para acabar con dos melodías de Yedidia Admón: Kaj holjím hashotlim, Así van los plantadores de árboles, una canción típica de la fiesta de Tu Bishvat cantada por Yafa Yarkoni y Shedematí, Mi sueño, en la voz de los Dudaím.

Other Episodes

Episode

September 01, 2017 00:27:42
Episode Cover

Eyal Golan, máximo representante de la canción mizrají actual

MÚSICA ISRAELÍ - Eyal Golan es un cantante israelí de orígenes yemenitas y marroquíes nacido como Eyal Biton en 1971, y uno de los...

Listen

Episode

September 18, 2017 00:11:58
Episode Cover

Andy Chango y su "El hombre nada"

EL INVITADO DEL CENTRO SEFARAD-ISRAEL - Fejerman es el apellido de Andy Chango.Significa "nada", pero como sabemos todos los que admiramos al showman judeoargentino,...

Listen

Episode

April 10, 2018 00:34:05
Episode Cover

El Tercer Concierto y el Adagio para violín de Mozart, con Henryk Szeryng

MÚSICA CLÁSICA - Culminaremos el ciclo que hemos dedicado al violinista polaco, nacionalizado mexicano Henryk Szeryng, que murió hace 30 años, con dos obras...

Listen