Yitzhak Shenhar: poeta (y traductor) exquisito

November 29, 2019 00:24:56
Yitzhak Shenhar: poeta (y traductor) exquisito
Cultura Judía
Yitzhak Shenhar: poeta (y traductor) exquisito

Nov 29 2019 | 00:24:56

/

Show Notes

MÚSICA ISRAELÍ - Como hemos venido exponiendo en emisiones pasadas, la canción israelí ha recurrido en muchas ocasiones a sus mejores poetas contemporáneos como letristas, en sustitución de las citas bíblicas de muchas canciones de las tradiciones judías en el mundo. Así, nos encontramos con la figura de Yitzhak Shenhar, un poeta, escritor y traductor nacido en la Ucrania del Imperio Ruso en 1902 con el apellido Shenberg, que emigró a Israel con el movimiento Hejalutz en 1921. Después de unos duros primeros años trabajando como albañil y en el ferrocarril, en 1930 viajó a estudiar economía en la Universidad de Bruselas. A la vuelta se ganó la vida en varias editoriales. Desde los años 20 había comenzado a escribir en hebreo en todos los géneros literarios. En los 40 y 50 tradujo muchos libros del ruso y de otros idiomas, desde el Oliver Twist de Dickens, a Las uvas de la ira de Steinbeck, cuentos de Balzac, o América de Kafka. Una de sus obras originales, Mientras llega el día, se tradujo al español y se publicó en Argentina en 1947, aunque bajo el nombre de Isaac Shenberg. Al inicio del programa oímos Ma omrot einaij, Qué dicen tus ojos, con música de Mordejai Zaira interpretada por el conjunto Karmon y después, del mismo compositor, Shirat hejalil, El canto de la flauta, cantada por Ora Zitner. Seguirán, todas con letra de Shenhar, Olím, Inmigrantes, con música de Shalom Postolsky en la voz de Dany Golán; Shir hajerut, El himno del Jerut, con música de Daniel Sambursky e interpretada por el conjunto Shirat Hanoar; Kuma eja, Levántate hermano, con melodía de Shalom Postolsky, cantada por el conjunto Karmon; del mismo compositor Shir todá, La canción del agradecimiento, con el canto del conjunto Rananím y también Laila pele, Noche milagrosa, interpretada por el coro Kol Israel; Hora kan, El baile de aquí, con música de Joel Valeba y cantada por Mordejai Roth; y del mismo compositor Shir hashatil, La canción del esqueje, cantada por Nehama Hendel; para acabar con dos melodías de Yedidia Admón: Kaj holjím hashotlim, Así van los plantadores de árboles, una canción típica de la fiesta de Tu Bishvat cantada por Yafa Yarkoni y Shedematí, Mi sueño, en la voz de los Dudaím.

Other Episodes

Episode

September 24, 2019 00:21:54
Episode Cover

"Antología de la Literatura Hebrea Contemporánea" de María Encarnación Varela

OT: LETRAS ISRAELÍES, CON ANA BEJARANO - María Encarnación Varela desde la Universidad de Granada -imprescindible, referencia en lo que tiene que ver con...

Listen

Episode

February 15, 2016 00:39:48
Episode Cover

"Into the Silence", lo último del trompetista Avishai Cohen

NUEVAS MÚSICAS JUDÍAS - Avishai Cohen es uno de los trompetistas más aclamados de la actualidad. Su estilo sosegado pero cargado de fuerza está...

Listen

Episode

December 02, 2016 00:23:01
Episode Cover

Ana Bejarano, Premio Nacional a la mejor traducción en 2016

DE ACTUALIDAD - En su despacho con vistas al jardín en la Universidad minutos antes de dar clase y a punto de no coger...

Listen