"El Dybuk de S. An-sky" en judeoespañol por Jacques Cappon

September 17, 2025 00:11:32
"El Dybuk de S. An-sky" en judeoespañol por Jacques Cappon
Cultura Judía
"El Dybuk de S. An-sky" en judeoespañol por Jacques Cappon

Sep 17 2025 | 00:11:32

/

Show Notes

SEFER: DE LIBROS Y AUTORES - Pilar Romeu, responsable de Tirocinio Ediciones nos presenta El Dybuk de S. An-sky en judeoespañol por Jacques Cappon, con el estudio de Michael Studemund-Halévy, una obra que trajo al público sefardí el clásico por excelencia del teatro en idish en "una especie de judeoespañol españolizado" pergeñado por el intelectual, crítico, escritor y activista sefardí búlgaro J. Cappon. Una joya más- "muy accesible y divertida de leer"- de la colección La boz de Bulgaria.

Ediciones Tirocinio 

Libro: Michael Studemund-Halévy. La boz de Bulgaria. Vol. 7. El Dybuk de S. An-sky en judeoespañol por Jacques Cappon. Un drama etnográfico traducido del alemán, Sofía, ca. 1930.
Barcelona, 2025.
Nº56. 226 p., ilust. (22 x 16 cm). ISBN: 978-84-126518-7-4.

Michael Studemund-Halévy (1948) lleva dedicándose, desde hace décadas, al estudio del judaísmo sefardí, por el que siente fascinación, así como al judaísmo en general. Como ha repetido en numerosas ocasiones: «Mein Körper ist aschkenasisch, mein Herz aber natürlich sefardisch».

La monografía que nos presenta consiste en la edición crítica de una de las piezas teatrales más genuinamente judía: la versión en judeoespañol de El Dybuk de S. An-sky, la obra más importante de la historia del teatro ídish.

La puesta en escena del Teatro Habima en hebreo y con un público integrado por rusos y judíos, se convirtió en la producción teatral más importante de la cultura hebrea del siglo XX. Aunque las versiones que se conocen en varias lenguas discrepan entre ellas, son una prueba de que el mundo judío sigue siendo premoderno, tradicional y místico.

La versión judeoespañola fue realizada en los años de 1930 por Jacques (Jacob) Cappon, uno de los últimos intelectuales, críticos, escritores y activistas sefardíes de Bulgaria que desarrollaron una concepción explícita de lo que podríamos llamar «traducción programática», es decir, utilizar la traducción literaria como estrategia de supervivencia para una lengua minoritaria; en este caso, el judeoespañol.

Other Episodes

Episode

March 18, 2020 00:14:38
Episode Cover

La Comunidad Judía de Madrid: pionera en prepararse y atenta a las necesidades, con León Benelbas

NUESTRAS COMUNIDADES - Cuando la Comunidad Judía de Madrid (tras comunicarse con su homóloga de Milán, Italia) decidió antes que cualquier autoridad nacional o...

Listen

Episode

October 11, 2016 00:16:27
Episode Cover

Más de setenta actividades en el Otoño Sefardí de Córdoba, con Rafael Pérez de la Concha

DE ACTUALIDAD - El Otoño Sefardí en Córdoba 2016, es un potente proyecto cultural y turístico que este año se ha convocado bajo la...

Listen

Episode

June 29, 2017 00:30:01
Episode Cover

Sefardíes que hacen historia: Cardozo, Azaria, Gaon y Lazarus

ESEFARAD: MAGACÍN SEFARDÍ - Cuatro sefardíes famosos. Cuatro sefardíes que dejaron huella en sus acciones, ya sea en el desarrollo profesional como en el...

Listen